中国企业信息网致力于为中国广大企业、企业家和商界、经济界人士,以及全球华人经济圈提供实时、严谨、专业的财经、产业新闻和信息资讯媒体。

当前位置:主页 > 企业资讯 > “爆笑!遭遇日本"灵魂翻译" 身经百战的国乒人都懵了”

“爆笑!遭遇日本"灵魂翻译" 身经百战的国乒人都懵了”

来源:中国企业信息网作者:郑衣冠更新时间:2021-03-11 20:45:34阅读:

本篇文章1378字,读完约3分钟

但是,对国乒选手们来说,赛后采访可能是比比赛更严峻的挑战。 你想问谁都不擅长日本翻译的中文问题吗?

明明国乒赢了比赛,却输给了日本翻译……

昨天,中国乒乓球队在日本公开赛上独占了全部5个项目的冠军。

其中,许昕是球队最大的功臣,不仅男单,搭档队友相继夺得混双、男双冠军。 另外,孙颖莎在国乒内战中斩获女子单打冠军,女子双打冠军由刘诗雯和陈梦获得。

去年,在张本、伊藤夺走男子、女子单打冠军后,国乒这个客场“复仇”成功。

混双冠军许昕和朱雨玲比赛后,在现场采访时有一个有趣的场景。

一位日本翻译者首先说中文和英语混杂,有时会蹦出几个日语单词,断断续续地说谁也听不懂的话。

“这次对你们来说是第一次组合,为了混合,so……你已经……嗯……期待着……你觉得你能打吗……下一场比赛怎么样? ”

前言不搭后语,让两人困惑,渐渐模糊表情。

即使靠近,两个人也不知道翻译说的话。

茫然的四眼相对,朱雨玲捂住嘴,忍住不笑。

幸运的是,朱雨玲成功地从一句话中“理解”了意思,打破了这一不自然的僵局,旁边的许昕长松了一口气。

许昕心os :好家伙已经完了……

同样的情景也发生在女双冠军刘诗雯和陈梦的访问现场,两人直接忍不住小声笑了。

“她刚听说什么? “不知道,请看答案……”礼貌不自然的笑容。

翻译连环车祸现场惨不忍睹,最后日本乒乓球协会不得不求助于中国媒体前线记者,担任单打决赛后发布会的现场翻译。

昨晚,在这临阵出场的翻译@一土小日月说明了当时的状况。

中国乒乓球选手王曼昱在女双决赛后接受日本记者采访时,用同样翻译的神秘语言没有恋爱。 当时@一土小日月正在拍摄她的访问照片。

不久,王曼昱收到了求救信号。 @一土小日月帮我翻译了。 这个场景正好被主办方的员工看到,这就是外援翻译的事情。

@一土小日月在网友的回答中表示,日本乒乓球协会招募一些不称职的翻译也是没有办法的。 有些网友在这样重大的乒乓球盛事上因为这样的小事而失误。

在灵魂翻译的威力下,“混双”、“女双”……幸运的是,这群国乒选手的“绝望三联”笑了笑,“就像参加英语四六级考试做听力时的自己”。

另外,网民叫来福原爱和石川佳纯这位被称为“中文十级水平”的日本乒乓球选手担任翻译。

特别是福原爱,虽然退役了,但是江湖上还有她的传说。

我记得在年国际乒乓球联赛英国站赛后的采访中,英国记者向福原爱提问,由于福原爱的英语水平很差,结果请了一位刚学了四个月中文的美国裁判员帮忙翻译,展开了史诗级的“认真的娜

英国人用英语采访,美国人翻译成中文,日本人用东北话回答……难以想象这个画面很美。

但是,即使三人各自说,奇怪的是,最终整个采访视频绝对会是全圆的。

要说“和翻译有什么样的爱与恨”,中国男子乒乓球队长马龙也不得不说。

北京时间4月26日,2019布达佩斯世乒赛四分之一决赛结束国乒内战,马龙以4比0战胜队友林高远,晋级四强,朝着世乒赛男单三连冠目标更进一步。

在赛后的采访中,外国记者说:“你觉得瑞典的瓦尔德内尔怎么样? ”提问。

答案(反白可见) :“你认为你的双打搭档怎么样?”

马龙(翻译) :“他(记者)说的是瓦尔德内尔吧?”

要求口译员作证后,马龙听的没错。 短片被许多网民称赞龙队的英语水平。

“表面上是大满贯,但背后也有人是英语社团的班长。”

网友:你们这些翻译,真让人放心不下啊……

标题:“爆笑!遭遇日本"灵魂翻译" 身经百战的国乒人都懵了”

地址:http://www.zyycg.org/qyzx/31720.html

免责声明:中国企业信息网为网民提供实时、严谨、专业的财经、产业新闻和信息资讯,更新的内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,中国企业信息网编辑将予以删除。

返回顶部